wa-innaka latulaqqā l-qur'āna min ladun ḥakīmin ʿalīmi
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower.
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing.
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware.
And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower.
Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing
And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing
And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One
Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware
Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing
And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing
You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing
Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
And you certainly receive the Quran from a wise and knowledgeable One
As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing
But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable
And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
You have received the Koran from the Wise, the Knower
And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing
Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing
And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord)
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God)
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One
But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing
You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing
Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing.
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, All- Knowing.
Most certainly, you receive the Qur'Än out of the grace of One who is Wise, All- Knowing.
You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem.
And most surely you receive the Qur�?n from One All-Wise, All-Knowing
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient)
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing.
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower